proceedings to evaluate the use of patient-reported measures of HRQOL in MS. A variety of .. MSQOL may represent a barrier to its use in clinical practice. Permission to use the MSQoL instrument was requested from the original author of They translated the 18 specific items of the MSQoL into Portuguese. The MS quality of life 54 (MSQOL) is an MS-specific HRQOL inventory originally . MSQOL scale scores were assembled using the Likert method for .
|Published (Last):||13 August 2015|
|PDF File Size:||8.39 Mb|
|ePub File Size:||6.43 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
January 13, ; Accepted date: February 16, ; Published date: J Mult Scler 5: This mwqol an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
Visit for more related articles at Journal of Multiple Sclerosis. The original version of 18 items from the MSQoL was translated into Brazilian Portuguese using international guidelines.
Two independent translations were completed by Brazilians fluent in English and the mwqol were evaluated and harmonized, concluding version:. This version was back-translated by an American living in Brazil and then another analysis was conducted, resulting in version.
They presented no conceptual problems. Patients with multiple sclerosis MS felt yse questionnaire was easy to understand. We thus attained terms of conceptual equivalence between the original questionnaire mswol the translation. MS is a neurological disease that primarily affects young adults.
Its prevalence varies by ethnicity and location decreasing in the lower latitude [ 1 ]. Although its etiology remains uncertain, evidence suggests that MS is an immune-mediated attack on myelin with secondary destruction of axons causing progressive disability [ 3 ]. The longevity of patients with MS is about eight years less than that of a healthy person.
Longevity is bimodally distributed with many patients having normal longevity and some uee at a significantly younger age depending on disease aggressiveness, disability severity, infection, or suicide [ 45 ]. One third of patients with MS will need to use a wheelchair.
About two-thirds will have disabilities that prevent them from working [ 6 ]. It is important to incorporate a quality of life QoL evaluation from the beginning, during patient monitoring, and when evaluating the effects of the treatment used [ 1 ]. In meqol, Vickrey et al. This instrument, the MSQoL, was translated into multiple languages [ 47 – 14 ] and has since been one of the most utilized questionnaires in the scientific community.
Then, its reliability will be evaluated, making it available for use in the Brazilian scientific community. Permission to use the MSQoL instrument was requested msqo the original author of this questionnaire who approved the translation into Brazilian Portuguese. In general, there are four main steps involved in a linguistic validation of an instrument: The Free and Informed Consent Form was signed by the participants in the pre-test phase.
They received all research information, including that data would be kept confidential and that they could leave the study at any time. It then added 18 additional specific items related to MS. It is a structured self-report questionnaire that the patient can usually complete with little or no assistance, except for those with disease-related clinical deficiencies. Of the 54 items that comprise the instrument, msqil measure 12 health-related QoL scales, evaluating msqll major components: Schema representing the 2 components, 12 domains and 54 items of the MSQoL Translation of 18 specific items.
This article describes the translation into Portuguese Brazil of 18 specific items for evaluating QoL in MS patients translated, a process similar to what occurred in other languages where the SF usd also already been validated [ 47813 ]. The SF was previously translated, adapted, validated, and published in Brazilian Portuguese msoql 15 ] and is widely used. The translation of the MSQoL instrument to Brazilian Portuguese was completed per international recommendations [ 16 ] and other now that used equivalent methodology [ 713 ] Table 2.
The mean response time for the 18 items was five minutes. The MSQoL was well accepted and easily administered to the study population. None of the items was identified by hoa patient sample as being embarrassing.
They said that they did not know how to proceed. They understood the items, but since they had not had sexual relations in the last four weeks, they had no way to mark any of the alternatives. Thus, there was no need to revise version 2, as described in the results. This can also be observed in other studies on translations of the MSQoL [ 10 – 14 ], including the original [ 4 ]. Mxqol these, some also observed that the highest percentage of items with no response on sexual function and satisfaction with sexual function come from female patients [ 10mwqol14 ].
Development of a Short Version of MSQOL-54 Using Factor Analysis and Item Response Theory
This differs from our results where the proportion was uxe To explain these results, the study conducted in Turkey suggested that this was due to the fact that people with MS may find sex -related items distressing, difficult to understand, or too private [ 12 ]. The fact that the MSQoL was well accepted and that there was no embarrassment about answering the items was also observed in other studies. However, these results are presented primarily in the validation phase.
The Turkish version presented a similar result, but the women said that they only found the sexual satisfaction and sexual function domain-related usf to be embarrassing [ 12 ].
It was not possible to discuss linguistics, which deals with tool translation into a language different from both the original and the other languages in which articles on the transcultural translation of the MSQoL have been published [ 7 – 9 ].
Therefore, the researchers conducted a conceptual review on msqoll idiomatic, semantic, and conceptual equivalence of item content of the final Portuguese version.
Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life Brazilian Version | OMICS International
Below we individually describe the items they addressed to improve understanding Table 3. To better follow the translation of items from 38 through 45, it is important to present the English instruction to which they refer.
This title is used in two domains: The patients judged the questionnaire to be quick and easy to understand, but we must consider that this sample responded only to the 18 items evaluated [ 7 ] out of the 54 that comprise the tool. The most debated items were also cited by Acquadro in the French Canadian version [ 7 ]; the problems occurred mainly due to semantics.
It is well known that it is an instrument that can be completed in an environment with other patients, i. It is also well known that the result will only be reliable if the patient does not receive any support from their family on the best response.
This does not prevent the patient from receiving help to read or complete the items due to any clinical difficulties, despite being a self-assessment questionnaire.
If the respondent has trouble understanding it, they should read it as many times as necessary, but may not receive any help with interpreting it.
Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54: Brazilian Version
The results of this study were positive and the Portuguese-language MSQoL instrument is in the process of being validated. The authors would like to thank the translator Jonathan Hutchins who worked on msqo, back-translation, the Dr. Mariana Socal who worked on the translation from the original to the Brazilian Portuguesethe Dr. Barbara Vickrey for her authorization and support.
All patients received clarification regarding the research process and signed the informed consent form. Legal guardians signed the forms for minors and patients with severe illness.
Ann Jose ankara escort. Home Publications Conferences Register Contact. Guidelines Upcoming Special Issues. Review Article Open Access.
Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life February 23, Citation: Then msaol compared the translations and worked on the discrepancies electronically until they msol a consensus on the linguistic, conceptual, and semantic aspects, resulting howw version 1.
In cases where they still diverged, the first author and a nurse with experience in translation research and transcultural questionnaire adaptation into Brazilian Portuguese intervened and finalized this process, resulting in go 2.
Back-translation Version 2 was back-translated by a teacher who is a native speaker of English living in Brazil. Then the first author conducted a comparison between the original version and the back-translation.
There were minor differences between the two. Content validity Version two of the MSQoL – Portuguese was evaluated by a neurologist specialist in MS on the item relevance to the intended measure.
The interpretation and meaning of the sentences was evaluated by a nurse with secondary training in literature.
The first author participated in both evaluations and no modifications took place at this stage. In this respect, the content validity was approved. They hkw invited to read, complete, and express their opinions on their understanding and the relevance of the 18 items from version 2.
The criteria for receiving the invitation were as follows: MS diagnosis, over 18 years old, and ability to read and answer the questionnaire without help.
The patients received prior explanation about the option. The evaluators also instructed them on the importance of signaling or suggesting, either verbally or in writing, the items about which they had doubts or with which they did not agree. All of them had a positive opinion. Since there was no need for changes in version 2, this was the final version of the MSQoL in Portuguese.
Were you discouraged ksqol your health problems?
Development of a Short Version of MSQOL Using Factor Analysis and Item Response Theory
Were you frustrated about your health problems? Did you feel overwhelmed by your health problems? Did howw have difficulty keeping your attention on an activity for a long time? Have others, such as your family or friends, noticed that you have trouble with your memory or concentration? Overall, how satisfied were you with your sexual function during the past 4 weeks?
Overall, how would you rate your own quality of life? Igual ou pior do que estar morto. Select your language of interest to view the total content in your interested language. Mixed features Adult Bipolar Disorders: Can’t read the image? Agri and Aquaculture Journals Dr.
Pharmaceutical Ro Journals Ann Jose ankara escort. Version 2 was back-translated by a teacher who is a native speaker of English living in Brazil.