Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].
|Published (Last):||8 November 2018|
|PDF File Size:||15.79 Mb|
|ePub File Size:||13.67 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz. Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.
Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure.
The complete review ‘s Review:. There are few greater and more reprehensible crimes committed against literature every day than that of translation. Taken almost for granted, translation has done more to demean great and even mediocre works of literature than even literary criticism.
And few people have been screwed more grandly by well-meaning and less well-meaning translators than Witold Gombrowicz, an important and very talented author. This volume isn’t quite in the same league as the notorious Grove Press edition of his Cosmos and Pornografia — translated from the Polish into the French and only from there into English pornographic indeedan indignity of double translation generally reserved for Albanian writers like Kadare spit on the edition if perchance you see it!
But perhaps this is worse.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
Ten years they spent on this worthy undertaking, Ms. It does gomhrowicz show. But then we should have slapped the book shut and flung it aside upon reading that tdans first named translator, Carolyn French, “did not know Polish. Such proud ignorance is, regrettably, common enough among re-versifiers, but is prose now to be similarly ill-treated? Never mind the fact that ten years is long enough to learn it Admittedly, Trans-Atlantyk is an exceptionally difficult text, written in a Polish style based on a gombrowixz style from several centuries ago.
Translators French and Karsov chose, perhaps correctly, to imitate this style by using a comparable English from the 17th and 18th centuries — or so they claim.
Regrettably their prose does not resemble the English of this — or our — time closely, and so they have made a fair mess of things. We are great fans of the brilliant Gombrowicz, and even we were put off by this, so it has got to be pretty bad.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
Gombrowicz, author of the incomparable Ferdydurke and the marvelous Diaries all available in what are at least readable translations is an important author who deserves better. Stanislaw Baranczak apparently the only person in the United States who is allowed to — or talantyk to?
Would that we could judge.
Describing his exile in Argentina at the outbreak of World War II it is a convoluted and curiously presented work. There is a suggestion of Gombrowicz talents, but the translators beat it down with their crude sticks. Regrettably we can only recommend this volume to those who can not read the original or a superior translation in some other language and who are fascinated by the author or the subject. Both Gombrowicz and his readers deserve better. We find ourselves in complete agreement with the translators only on one point: Trying to meet all your book preview and review needs.