The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Kalmaran Mutaxe
Country: Benin
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 17 February 2014
Pages: 226
PDF File Size: 16.23 Mb
ePub File Size: 1.64 Mb
ISBN: 274-9-65719-684-1
Downloads: 73189
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taugar

This is translated in various ways: That conclusion however is not shared by traditional Muslims. If qur’an was indeed derived from Syriac Qeryana ‘lectionary’, that still does not mean that the Qur’an actually was a Christian lectionary, at most it had a comparable function: This means the same, but is in the genitive case, just like the word for ‘head’.

Christoph Luxenberg (Author of The Syro-Aramaic Reading of the Koran)

When they were finished and he had tied him down as li- a burnt offering luxenbegr a Syriac passage where li is used in the sense of ‘on’ and finally an Arabic quote from the Qur’an: The Quranic passage in surat an-Nur31 is traditionally translated as saying that women “should draw their veils over their bosoms” Abdullah Yusuf Ali ‘s translationThe Holy Qur’an: It is unthinkable that he chrisoph no knowledge of Syriac.

This translation differs from some other English translations, where li- is indeed translated as ‘on’ even though it’s probably incorrect Arabic e.

Quranic studies Islamic studies books. The most detailed scholarly review is by Daniel Cheistoph, a Syriacist at the University of Cardiff, who endorses some of Luxenberg’s emendations and readings and cites other scholars who have done the same, but concludes:.

That idea is in serious disagreement with the views of both traditional Muslims and western scholars of Islam.


This way the reader is also acquainted with alternatives that didn’t make it and the reasons why. It is written, rather, in the dialect of the Prophet’s tribe, the Meccan Quraysh, and heavily influenced by Aramaic.

This consistently Christian rereading of Qur’anic passages and the method of reasoning feeds the suspicion that Luxenberg is arguing towards a preset conclusion: He emphatically proves that the literal meaning of the word hur is ‘white’ and ‘in means ‘eye’ and that they don’t mean ‘grapes’. By this reading, Muhammad is not the last of the prophets, but a witness to those prophets who came before him.

Luxenberg starts with Q That too is emphasised in the Qur’an: Mujahid, Ibn Abbas and Ibn Masud. The reason for this disappointing news?

Christoph Luxenberg – Wikipedia

According to the tradition, Mohammed gradually communicated to his faithful the parts of the Koran revealed to him. It is used in the whole Islamic world, except in Chrisroph Africa. The book’s thesis is that the Quran was not originally written exclusively in Arabic but in a mixture with Syriacthe dominant spoken and written language in chrisyoph Arabian peninsula through the eighth century.

But the reinterpretation isn’t done yet, because li-l-jabini ‘on the forehead’ also has its difficulties.

The language of the Qur’an is chrstoph as the purest Arabic. More must be offered to convince anybody as to the mechanisms by which such a strong cultural and linguistic contact could have occurred. His translation then becomes: Some critical remarks Arabic is a ‘defective’ script: With his conclusions Luxenberg, without mentioning it himself, comes very close to a modern variant of this legend, which probably developed in the 8 th century.

This is a Hebrew loanword gehinnom. It’s still unclear whether li- is now Chrishoph, Syriac or Arabic. Reactions Those who are familiar with western Biblical criticism, won’t raise more than an eyebrow at Luxenberg’s reinterpretations: Angelika Neuwirth, Brill Luxenberg accuses Western academic scholars of the Qur’an of taking a timid and imitative approach, relying too heavily on the work of Muslim scholars. The most widely circulated version [4] [6] [7] claims that he is a German scholar of Semitic languages.


Missionary, dilettante or visionary?

There are also philological indications for ‘Jewish sources’. In English translations this rather too literal choice of words is rendered as ‘fair ones with wide, lovely eyes’ Pickthal’fair women with beautiful, big and lustrous eyes’ Yusufali and even just ‘Houris pure, beautiful ones’ Shakir. Richard Kroes in a review on Livius. A good working knowledge of German, Arabic and Syriac is indispensable to be able to assess the book. Mecca agrees with Macoraba as already indicated by Ptolemy.

Luxenberg’s translation of Q Thus the word becomes: So in a sense it is a hapax. Luxenberg doesn’t deny that hur can mean ‘white’ and ‘in ‘eye’, but he proposes, through Syriac, a different reading of bi hur ‘in as a consequence of the changed context: Luxenberg claims that the context makes it clear that it is food and drink christophh is being offered, and not unsullied maidens or houris.

And those positive results are ordered in a discourse that has its own structure and goal. Whether Luxenberg’s readings are better than the traditional ones can to some extent even be decided by someone who does not speak Arabic by looking at the new translations he offers.

The story of king Solomon and the queen of Sheba in the Qur’an for example sura 27agrees very well with the account that the Targum Sheni gives of the book of Esther I.